我想要的总统

I want a dyke for president. I want a person with AIDS for president and I want a fag for vice president and I want someone with no health insurance and I want someone who grew up in a place where the earth is so saturated with toxic waste that they didn't have a choice about getting leukemia. I want a president that had an abortion at sixteen and I want a candidate who isn't the lesser of two evils and I want a president who lost their last lover to AIDS, who still sees that in their eyes every time they lay down to rest, who held their lover in their arms and knew they were dying. I want a president with no air-conditioning, a president who has stood in line at the clinic, at the DMV, at the welfare office, and has been unemployed and laid off and sexually harassed and gaybashed and deported. I want someone who has spent the night in the tombs and had a cross burned on their lawn and survived rape. I want someone who has been in love and been hurt, who respects sex, who has made mistakes and learned from them. I want a Black woman for president. I want someone with bad teeth and an attitude, someone who has eaten that nasty hospital food, someone who crossdresses and has done drugs and been in therapy. I want someone who has committed civil disobedience. And I want to know why this isn't possible. I want to know why we started learning somewhere down the line that a president is always a clown. Always a john and never a hooker. Always a boss and never a worker, always a liar, always a thief, and never caught.

我想要的总统

我想要一个拉拉当总统。我想要一个有艾滋病的人当总统,我想要一个基佬当副总统,我想要一个没有医疗保险的人当总统,我想要一个在布满有毒废物的地方长大没法不患上白血病的人当总统,我想要一个十六岁就堕过胎的总统,我想要一个不是两害相权取其轻的候选人,我想要一个被艾滋病夺去了最后一个爱人的总统、每次躺下休息时眼前还能浮现出失去爱人的时刻——把爱人抱在怀里,心知斯人将逝。我想要一个没有空调的总统,一个在诊所、车管所、福利局排过长队的总统,一个失业、下岗、被性骚扰、被恐同者暴打、被驱逐出境的总统。我想要一个在曼哈顿监狱里过过夜,被三 K 党在家门口的草地上放火烧过十字架,并且在强奸中幸存的人当总统。我想要一个曾经爱过、受过伤的人,一个尊重性的人,一个犯过错误并从中吸取教训的人。我想要一个黑人女性当总统。我想要一个一口烂牙,态度不好的人,一个吃过医院猪食的人,一个变装的人,一个吸毒的人,一个看过心理医生的人。我想要一个有非暴力反抗行为的人。我想知道为什么这些人不能当总统。我想知道为什么这些年来我们慢慢接受了总统就该永远是个小丑。永远是嫖客,从来不是妓女。永远是老板,从来不是工人。永远是骗子,永远是窃贼,永远不会被抓到的窃贼。

作者/ [美国]佐伊·伦纳德 翻译 / 马丁格

这首诗是诗人为纪念因患艾滋病去世的艺术家大卫·沃纳洛维奇(David Wojnarowicz)所写。大卫·沃纳洛维奇和佐伊·伦纳德都是知名的当代前卫艺术家。

上世纪80-90年代,艾滋病开始在美洲国家泛滥。作为一种尚未完全为人所认知的病毒,艾滋病成为最受关注的社会问题。艺术家群体作为这种病毒的受害者就该病毒及其所引起的社会问题开始思考和发声,大卫·沃纳洛维奇及佐伊·伦纳德都是其中的代表,但问题是政府对艾滋病尚未给予足够的重视,由此开始的社会运动风起云涌。

大卫·沃纳洛维奇因艾滋病去世,在其生前出版的书中呼吁:当你的爱人朋友甚至陌生人因为艾滋病去世的时候,应该把逝者的骨灰洒到白宫门口,以此表达对政府漠视的抗议。1996年,大卫自己的骨灰就被倾洒在白宫草坪上。也是在这一年,经过多年的呼吁与抗争,联合国终于成立艾滋病规划署,全球各国开始正视艾滋病问题。

确切的说,伦纳德的这部作品,是一份表达抗议的声明。伦纳德曾将这首诗投稿于知名的少数群体杂志《酷儿》,只是还没来得及发表,这份杂志就倒闭了。后来伦纳德将这份声明最初的打字机版本当作一件公共艺术创作展出,引起巨大反响。和这件作品一样,伦纳德的摄影、雕塑和诗歌持续保持着对政治和社会问题的关注和参与,尤其是对女权主义、性别歧视、艾滋病及LGBT等少数群体的权利表达。

2016年,在特朗普与希拉里对决的年份,这首诗被制作成巨幅公告牌悬挂在艺术馆附近的路边,成为当时社交网络上的热点。今日又逢美国大选,这首诗继续在网络上流传,像一份永不过时的声明,提醒着人们,有些人之所以没有声音,不是因为他们是哑巴,而是他们被选择性忽视了,或者被故意捂住了嘴。

Zoe Leonard's 'I want a president'

欢迎通过「邮件」或者点击「这里」告诉我你的想法
Welcome to tell me your thoughts via "email" or click "here"